Pri pouku nemščine so dijaki prebirali na spletni povezavi Lyrikline pesmi sodobne svetovne lirike v nemščini, si eno izbrali, jo poslušali in doživljali ob branju v nemščini ter prevodu (v slovenščino ali angleščino), nato pa svoje občutke izrazili z risbo, s sliko ali fotografijo (iz lastne zbirke).
Neja Miloševič in Lana Mitrović iz 3. A sta svoje doživljanje pesmi narisali v dvoje
Jan Wagner
botanischer garten
sah ich an hügel gläsern das gewächshaus,
seine weißen rippen, fin de sìecle,
und dachte prompt an jene walskelette,
für die man sich als kind de hals
verdrehte in die museen an unsichtbaren drähten…
prevedla Amalija Maček
botanični vrt
sem na hribu zagledal stekleni rastlinjak,
njegova bela rebra, fin de sìecle,
in se nenadoma spomnil na skelete kitov,
za katerimi sem obračal glavo kot otrok,
v muzejih, z nevidnih žic so viseli…

Luka Milost iz 3. A je izbrano pesem prebiral tudi v ANGLEŠČINI …… in svoj prispevek NASLOVIL Die Solidarität
Hanz Manz:
Eine wahre Alltagsgeschichte
“Er kennt unsere Redensart
vom Kehren vor Türen nicht.
Mir ist sie geläufig,
habe mich aber inzwischen
auch von ihr abgekehrt
und kehre, wenn ich mit dem Besen kehre,
zuerst vor der Tür meines Nachbarn,
des Chinesen aus Hongkong,
und dann erst vor meiner.”
———-
“He doesn’t know our saying
“Sweep in front of your own door first.”
I do know. But lately
I’ve given it up, and sweep,
whenever I reach for my broom,
first the doorstep of my neighbor,
the Chinese guy from Hong Kong,
and then only my own.”

Zoja Levec, Tim Nadoh in Jan Janjić iz 3. B so svoja občutja ob pesmi zlili z okusi iz Babičine kuhinje
Jan Wagner: champignons
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen –
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
šampinjoni
srečali smo jih na gozdni jasi:
dve ekspediciji hodita v temi
in se nemo motrita, med nami živčno
telegrafsko brnenje roja komarjev.
moja babica je slovela po svojem receptu
za champignons farcis, ki ga je zaklenila
v svoj grob, vse kar je dobrega, je govorila,
napolniš z malo več kot s samim seboj.
pozneje smo v kuhinji prislanjali
gobe k ušesu in vrteli njihove bete –
pričakovali smo tiho pokljanje v notranjosti,
ko smo iskali pravo kombinacijo.
Prevedla Amalija Maček
• Njoki & golaž (Tim)
• Piščanec & tenstan krompir (Zoja)
• Sirnica (Jan)

Sinestezijo občutij ob pesmih o naravi in času so ujeli v objektiv
A/ Karin Lekan & Maruša Srpan iz 3. A
natur – nein danke – Elfride Gerstl
von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
narava – ne hvala
tu in tam jih rada pogledam
zastrupljena drevesa
bolne travnike
to ušivo pokrajino

B/ ter Nik Jakob Kogej in Jakob Šega, 3. A
Kendel Hippolyte: 11:55
What is the time?
It is the time of waiting
What time is it?
The time of little left
Is this the time?
It is the soon, the almost now
Tell me this time
The nearly now, the almost
What is this time?
The time of no more
Is our time – ?
No more, no more
———-
Welche Zeit ist es?
Es ist die Zeit des Wartens
Was ist die Zeit?
Die Zeit fast ohne Rest
Ist dies die Zeit?
Es ist das Bald, das Beinah-jetzt
Sag mir diese Zeit
Das Nahezu-Jetzt, das Beinah
Welche Zeit ist dies?
Die Zeit des Nicht-mehr
Ist unsere Zeit – ?
Nicht mehr, nicht mehr

(Število obiskov: 53)